Boustrophédon, apophtegme & antanaclase
Il y a 2 jours
« The road of excess leads to the palace of wisdom »
« L'essentiel est toujours menacé par l'insignifiant »
René Char
William Blake
Alexandre Marius Jacob
Arcane 17, une myriade de documents surréalistes
archyves.net
Atelier de création libertaire
Barthélémy Schwartz
Basse Intensité, des nouvelles de l'anti-monde
Bibliothèque libertaire
Le blog d'un odieux connard
Chéri-Bibi
Claude Guillon
CLS Typo-Fornax
Dominique Autié
Donald Westlake
Fornax
Glen Baxter
groupe id0
In girum imus nocte…
Jacques Rigaut, l'Excentré magnifique
Journal d'un traducteur
Julie Graf
La pompe à phynance (Frédéric Lordon)
La vie manifeste
Le copain de Doisneau
Les excentriques
Le silence qui parle
Les inventeurs d'incroyances (liste de liens)
Les ruines circulaires
Lewis Trondheim
Métafictions
Noir bazar
Orthotypographie (mais on préférera la version proposée sur La Part de l'ange)
Robert Denoël : histoire d'un éditeur)
Roland Brasseur
Serge Gainsbourg en détail
SILO, le blogue de Lucien Suel
Tal Zana (et talino.org)
The International Dada Archive
Ubuweb
Witold Gombrowicz
Zones subversives - Chroniques critiques
La traduction de cette "Modeste proposition" (1729) est celle donnée par Léon de Wailly en 1859.
RépondreSupprimerPardon, Tom, mais il ne semble pas ; c'est bien Léon de Wailly qui signe la traduction du texte que je fournis en lien au début du billet, mais celle lue par Judith Magre diffère sensiblement, jusque dans le titre.
RépondreSupprimerBon, adressez-vous à votre ami le Tenancier afin de nous départager car il ne me semble ni être sourd ni aveugle…
RépondreSupprimerPour aller plus vite, voici un lien qui vous permettra de lire la traduction de Léon de Wailly en écoutant Judith Magre :
RépondreSupprimerhttps://fr.wikisource.org/wiki/Opuscules_humoristiques_(Wailly)/Modeste_proposition
Au temps pour moi, Tom : votre lien est meilleur que le mien, j'ai juste été trompé parce que Judith Magre intègre dans le texte les précisions en note.
RépondreSupprimerJe rectifie illico, merci.