Avertissement légal

Tous les textes apparaissant sur ce site sont automatiquement générés par notre nouveau logiciel Hétéronomix™ qui vous libère enfin de la pesante nécessité de réfléchir.
Ne perdez plus votre précieux temps de consommateur à répondre à vos correspondants, les plus exigeants fussent-ils quant à la teneur conceptuelle ou la qualité des propos échangés : Hétéronomix™ se charge de tout ! Syntaxe et orthographe garanties parfaites et évolutives au fil des décrets.
Approuvé par la norme AFNOR ISO 9001.

vendredi 11 novembre 2016

Autre avertissement



NOTICE

PERSONS attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted;

persons attempting to find a moral in it will be banished;

persons attempting to find a plot in it will be shot.

BY ORDER OF THE AUTHOR,
Per G.W.F. W., Chief of Ordnance.

Autrement dit :

« Ceux qui chercheraient une quelconque raison à ce récit seront persécutés.

Ceux qui y chercheraient quelque moralité seront bannis.

Ceux qui y chercheraient une quelconque intrigue seront assassinés abattus. »

(L'intégralité du livre est disponible ici).

Et comme le disait Jean Ricardou après quelques pastagas dont nul ne connaissait la provenance, il peut être plaisant de passer du récit d'une aventure à l'aventure d'un récit…

13 urbanités attiques:

Pop9 a dit…

Z'êtes beau, quand vous êtes péremptoire, m'sieur George [soupir].

Jules a dit…

Quel chic type ce Twain.
Perso j'aurais plutôt mis "poursuivi" à la première.

Pop9 a dit…

Oui, m'sieur Julot, et pis z'auriez mis "exclu" et "abattu" ensuite, mais on peut soupçonner m'sieur George de jouer les mecs qui sont pas au courant pour les faux amis. L'est roublard, le bougre.

Jules a dit…

Bon sang, mais c'est bien sûr !
Je salue votre sagacité, m'sieur Pop.

George WF Weaver a dit…

C'est au regard de leur mansuétude vis-à-vis de la tendance à se faire attraper par les faux-amis que l'on mesure les vrais amis.

Mais d'accord, j'abandonne désormais mes velléités de traduction !

Jules a dit…

Ce serait dommage.
Il paraît que Primo Levi disait que, lorsqu'on a la chance de pouvoir lire une traduction d'un de ses propres ouvrages, on a successivement envie de claquer une beigne au traducteur, de l'embrasser, de l'inviter au restau et de le provoquer en duel.
À propos saurez-vous reconnaître le texte d'origine de cette traduction (du français) : "L'amour est un jeune anarchiste Tchèque." ?

George WF Weaver a dit…

Facile : ça sort de Mérimée revu par Bizet.

Pop9 a dit…

Voui. Joli.

Jules a dit…

Bien vu.
C'était juste un exemple comme quoi, en matière de traduction, on peut toujours trouver pire.
Salud !

George WF Weaver a dit…

Ah bah çà !
J'ai répondu vraiment au pifomètre, juste histoire de, à cause de "amour" et "Tchèque" (donc vaguement "Bohême").

Tu peux expliquer les circonvolutions de cette traduction tératologique, Jules ? Et d'abord, quelle est la langue d'arrivée ?

Jules a dit…

Pas de langue d'arrivée, en fait.
IL s'agit juste d'une vieille plaisanterie basée sur la situation : prenez deux traducteurs l'un écrira " l'amour est enfant de Bohème..." , l'autre , la version ci-dessus.
Le genre d'humour qu'il vaut mieux garder à l'esprit dès qu'on s'attaque à un texte.

Rechnaia a dit…

Vivent les anarchistes tchèques !

https://www.infolibertaire.net/repressions-des-anarchistes-en-republique-tcheque/

Wroblewski a dit…

Traduttore, traditore ! O tempora, O mores !

Enregistrer un commentaire