tag:blogger.com,1999:blog-2451894836055043532.post4985527653646767155..comments2024-03-17T00:10:10.285+01:00Comments on <br>L'Ex, homme-âne-yack: Intraitable à traduireGeorge WF Weaverhttp://www.blogger.com/profile/08142923950064293275noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2451894836055043532.post-91173373675886763772009-03-13T16:00:00.000+01:002009-03-13T16:00:00.000+01:00Désolé, je préfère celle de Moreau, sauf la traduc...Désolé, je préfère celle de Moreau, sauf la traduction de <I>civitas</I> par "corps politique" (mais il me semble qu'il s'en explique dans sa préface). Et quand on est aussi nul que moi en latin, on se réfère au maximum de traductions possible pour entendre au mieux le texte original. Et soit dit en passant, je ne décèle aucune complexité dans ce passage, juste quelques difficultés mineures.George WF Weaverhttps://www.blogger.com/profile/08142923950064293275noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2451894836055043532.post-79909973886132497152009-03-13T02:21:00.000+01:002009-03-13T02:21:00.000+01:00George,Je ne sais qui était l'anonyme qui était in...George,<BR/><BR/>Je ne sais qui était l'anonyme qui était intervenu, mais c'était lui qui donnait la meilleure traduction<BR/>Pourquoi y revenir ?<BR/>Ce passage -là, je pense qu'il en avait saisi toute la complexitéthéhttps://www.blogger.com/profile/16183252437939830822noreply@blogger.com